Die Fähigkeit, mehrere Sprachen zu sprechen, ist in Luxemburg “kein großes Ding”. Tatsächlich können die meisten Luxemburger fließend zwischen vier Sprachen wechseln, was auch die literarische Szene des Landes recht eigenartig macht. Luxemburgisch, Französisch und Deutsch sind die beliebtesten Sprachen unter Autoren, wobei bestimmte Sprachen für bestimmte Genres berühmt sind – zum Beispiel werden Romane auf Luxemburgisch, Gedichte auf Französisch und Sachbücher auf Deutsch veröffentlicht, erklärt Ian De Toffoli von Hydre Éditions. Auf der Frankfurter Buchmesse, die vom 19. bis 23. Oktober stattfindet, werden 10 luxemburgische Buchverlage vertreten sein, darunter Black Fountain Press, capybarabooks, Editions Guy Binsfeld, Editions Schortgen, Ernster Editions, Hydre Éditions, KiWi E.L.G, Kremart Edition, PassaParola Editions und PersPektiv Editions. Es werden 37 Veröffentlichungen von rund 18 Autoren in fünf Originalsprachen – Luxemburgisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch – auf dem Stand “Bücher aus Luxemburg” (G26) in Halle 3.1 platziert.
Jedes Jahr werden Verlage, die Interesse an einer Teilnahme an der Messe zeigen, nach einem Aufruf ausgewählt. Im vergangenen Jahr haben auch 10 luxemburgische Verlage das Großherzogtum auf der Messe vertreten, wobei die Kulturministerin (déi Gréng) offiziell den Stand eröffnete. “Die Teilnahme hängt immer vom Interesse der Verlage ab … vielleicht werden im nächsten Jahr sogar noch mehr Verlage teilnehmen”, erklärt der Projektmanager für Literatur und Verlagswesen von Kultur|lx, Brian Bailey, dessen Abteilung auch für die Organisation der luxemburgischen Vertretung auf der Messe zuständig ist. Es ist auch eine Gelegenheit, Kontakt mit der Branche insgesamt aufzunehmen und zu sehen, was anderswo gemacht wird, um frische Inspirationen für unsere eigene Arbeit zu bekommen.
Die Rolle der Übersetzungen wird in diesem Jahr ein Schwerpunkt der Messe sein. Das Thema “Übersetzen. Transferieren. Transformieren.” wird die wichtige Rolle von Übersetzungen in der Literatur, aber auch in der allgemeinen Kommunikation betonen. Im Rahmen lokaler Bemühungen, mehr Sichtbarkeit für luxemburgische Autoren zu schaffen, haben verschiedene Übersetzungszuschüsse die Reichweite lokaler Autoren über die Grenzen hinaus erweitert. Einige der neuesten Zuschüsse, die 2022 von Kultur|lx vergeben wurden, ermöglichten die Übersetzung von 10 Büchern in Sprachen wie Serbisch, Griechisch, Bulgarisch und Mazedonisch, wovon die meisten preisgekrönte Veröffentlichungen sind. Luxemburg wurde bereits aufgrund der griechischen Übersetzungsbemühungen in diesem Jahr als Ehrengast zum Bridge Festival in Athen eingeladen. Im Januar 2022 wurde Kultur|lx zum Hauptansprechpartner für die Vergabe von Übersetzungszuschüssen, eine Funktion, die zuvor vom Kulturministerium wahrgenommen wurde. Der Gesamthaushalt für dieses Jahr beträgt 50.000 €. Subventionen werden als vollständige oder teilweise Rückerstattung gewährt, um Übersetzungskosten zu decken.